Skip to main content

Something Different

In this blog i will be posting poems (which are not mine, but taken from elsewhere). I will post two poems. Both of them are pretty good in their own right.

The first is called "The Whiner's Plaint". It has been taken out from the InterNET (this is not internet but Intermediate New English Text Book, the most idiotic name u can assign to a text book).

THE WHINER"S PLAINT

Going by my passport
They call me Indian abroad
But in my own land
I don't know who I am.
In South Africa I am coloured
In U.S.A I am minus Red
To the English I am a WOG
I still don't know who I am.
Beyond the Vindhyas I'm a southie
Or more often a Madrasi
In Madras I am a Malayalee
Does anyone know who I am?
To the Muslims I am a Hindu
To the Hindus I am a Brahmin
Or some other caste name
Do tell me who I am.
If I am to be known by language
Sometimes even by my race
Who can say who I am?
I wish they'd call me Indian
And be done with it,
Not bother with anything else
So that for good I know who I am.

WOG - Westernised Oriental Gentleman.

This next one is a poem i found on a doosday website.

REDEMPTION

The once vast green
Now barren and brown
Our only home faces demolition
The peaceful blue turns the tide on us

The elements of Earth seek revenge
And sooner than later, they shall avenge,
The sinful rape humankind has committed.

The arms of death held out for you
Redemption isn't a choice anymore

The black sky roars and the thunder, it growls
Volcanoes spill fire, dormant no more
Meteors pass by. Oh so close!
The wrath of nature we have finally invoked.

Nostradamus prophecised, and the Mayans we criticize
The countdown begins, live your last few years in peace
Cuz soon you'll Rust In Peace.

Ask me now 'What can we do?'
I'll lwt you know - BURN IN HELL.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete