Skip to main content

I need a tablet!


The day every netizen is looking forward to is 27 Jan 2010. With a gazillian bajellian photos and forums dedicated to it, Apple seems to be unveiling a new product.

But that son-of-bitch Steve Jobs doesn't want to reveal what it is anytime before the mentioned date.

But the rumour mills have been doing their rounds, speculating the possibilities of an Apple Tablet PC (iSlate or iPad) and a new generation of iPhone OS which would once again revolutionalize the touch screen market.

Come Jan 27 and once again, in Apple's empire, San Fransisco, Steve Jobs will hold up his new born like Jesus being shown to the shepherds.

And if he comes up with something even a nanometer below the expectations, someone will definetely murder him. I would advise all the people attending the release to carry along a few tomatoes and eggs, just in case. If the git has the nerves to unveil a silly product such as a new iPod or Mac, smash all of them on his shiny, bald head.

COME ON BUDDY!! Tell us WTF you are bringing up. It's just a day away. Your shares have already skyrocketed and all your faithfuls are dying with curiosity, taking tablets (not Apple tablets but relaxation tablets). Atleast give us a sneak peek into how it looks like and the basic tech specs.

Apple cynics have already started to critcise the controlled media leaks and the mist surrounding the event.

With patents such as a virtual pen to write on a touchscreen and a stylus for the iPhone in their pockets, the possible outcomes have been hiked a lot higher, matching up to the buzz of the iPhone itself, if not greater.

Every Indian must have been lookin forward for today, the Republic Day, but I am looking forward for the the next day. Blame it on Apple to rob citizens of their patriotism (I'm not being sarcastic here).


Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete