Skip to main content

Choose Your Profession Wisely

When choosing your profession, you must keep in mind some seemingly trivial matters that might end up seriously damaging or even killing your career prospects. People say "Don't judge a book by it's cover".

People rarely follow what they say. And the same applies for the above stated phrase. People do judge a book by it's cover. This when applied to some aspects of daily life, can seem very comic and ironic.

For example, would you get your hair cut by a barber who is bald? This is not an image that a barber should project. Though his baldness (probably) doesn't have anything to do with his barber-ing abilities, somehow a bald barber is not a very encouraging sight. A barber with long, silky and flowing hair is the one you would want cutting your hair. This would be a good image, even if he happens to be THE worst barber of all time.

Similarly, dentists with "improper" teeth, eye doctors who wear glasses, etc are also not really impressive on first sight. Though they might be skilled, the "first impression is the best one", as they say. So choose your profession wisely, my dear friends. Go over all the facts and trivia. Wonder what the cover of a ENT specialist would be. Is your nose hair trimmed properly?

Staying with the subject, few interesting other observations can be made. In this great city of Hyderabad, you can find at least one Chinese "bandi"(stall) in every street. These bandi's cook fast food on the footpaths (well, not literally) or in small road side restaurants. A Chinese guy (or a person with such features) is seen to be cooking the food at these bandis. This is, supposedly, to give an "authentic" look to the Chinese stalls. An Indian cooking Chinese, is impossible.

Maybe in the famed land of Ameica, they have Indian's working in Indian restaurants, and other ethnic people serving/ cooking/ waitressing in restaurants that cater their ethnic foods. Dont read a book by it's cover? I think not!

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete