Skip to main content

The Language Interpretation

You know, sometimes, speaking a particular phrase or sentence can be misinterpreted. It might be due to the ineptitude of one of the people communicating. Or sometimes, it's just that the language isn't clear enough and is open to different interpretations.

In the newspaper i read, "The Hindu", a comic strip titled "Tiger" runs almost daily. And such language based jokes are quite common in this strip.

Recently, i had a similar experience. It was a simple enough phrase, but i guess the person i was speaking to was never exposed to it or maybe i wasn't being sarcastic enough!

So the conversation went like this.

The person i was talking to (I dont want to mention his/ her name, as it might cause severe embarrassment for them. What, with all the millions of people reading my blog!) was talking about how they weren't able to sleep due to an old friend of mine called insomnia.

This person was aware (unlike you, maybe) that once upon a time (there lived a man) who couldn't sleep. And I'm guessing that you have guessed that this man is none other than yours faithfully. So in an attempt at sarcasm, i told the person "Yeah, tell me about it!".

Which of course was not understood by the person in question. So the person started describing all the things which i know happen when people have insomnia.

Kicking myself for my love of sarcasm, i had to listen to him/ her blab about it for almost 10 minutes. And then, i couldn't resist myself, and said, "I did not know that!". I almost rolled my eyes. Almost.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete