Skip to main content

Dry and Wet

Yesterday would go down in the my life's book as one of the worst I have ever experienced. A plethora of unpleasant things took place. Maybe I should have understood or realised what was in store after receiving an unnecessary and unpleasant phone call from an unwanted person. Exactly how hard is the line "Don't call me again" to understand?

Not surprisingly, the day in college was uneventful and routine (lot of talk about protesting and revolutions, but that was just what it was - talk). The wreckage started afterwards. I set out on my "Activa" (a gear less scooter) towards my home. On my way home, i encounter a brief highway stretch.

A few seconds after i had entered the highway, a torrential rain started lashing out. By the time i had stopped and worn my "rain coat", i was drenched already. Making matters worse was the lack of any shelter on the highway. By the time i had driven out of the highway (the rain was lashing out on my eyes and i could barely see), i was wet beyond any expression known to man.

So, i thought, "How could it get worse than this?" and continued my plight home, ignoring shelter and warmth. If only i knew how much more worse it could get.

As we all know, when the rain falls heavily, the Indian roads turn into lakes and tributary rivers. And the Indian roads are bumpy, with dark holes, valleys and speed breakers on them. When the rain falls, these lakes and rivers on the road often drown these aforementioned formations. As expected, i fell into a couple of these traps. These incidents while almost managing to bring the scooter apart, also brought with them the much dreaded migraine headaches. The rest of the day, I was left with a blinding pain in my head.

I reached home a while later, almost liquified by the rain. And as i climbed into the elevator, the power went off, completing my miserable day.

If you are thinking that this is the kind of stuff that happens only in movies, you are partially right. I made up the bit about getting stuck in the elevator. But the rest is true.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete