Skip to main content

Brake "Fail"

Late evening, a busy, traffic-filled road.

Our hero and his girlfriend are driving a car. Hero gets a call. It is the villain. He laughs an evil laugh and says "I have cut all you the brakes of your car! Death is the only way out for you!! Muhahahaha!".

Hero checks the brakes - indeed, they aren't working. So he drives around in top speed, narrowly cutting past scooters, cars, buses and old people crossing the road. He even manages to save a little girl (I'll leave you to imagine how). His girlfriend's starts fearing for their lives.. he consoles her, shifts the gear and drives the steering, all at the same time. So he drives on for an excruciatingly long time, until all the petrol/ diesel (CNG and LPG?) in his car has been exhausted.

I think we have all seen an Indian movie which has a scene that is somewhat similar to the one described above. It is rather typical of the lead character (male usually), to do such heroic actions.



Which leaves us with three questions, the answers to which would've helped our glorious hero from having to go through this ordeal.

1) Why doesn't the hero just turn off the ignition?
2) Why the hell doesn't the hero take his foot off the accelerator and let the car slow down and stop?
3) He could shift the gear without holding the clutch. This will mean that the car will stop immediately, albeit shaking rather violently. (this last point was suggested to me by a friend)

Alright, I know what you are thinking. "Logic doesn't apply to films". Well, yes, you are right.But I should say that logic doesn't apply to my blog either.

Comments

  1. always wondered the same thing! it got into my head to such an extent that i never wanted to drive a car after that!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete