Skip to main content

The Dark Knight Rises?

On 20 July 2008, I had watched a film and was later completely ecstatic, my state of being almost un-expressible in words. On 20 July 2012, I had watched another film. But my feeling was almost exactly opposite of that exactly four years ago.

On both days, i had watched Christopher Nolan's "Batman" films. But the latest and final installment, "The Dark Knight Rises" left me feeling rather disappointed. "The Dark Knight" had set high standards. But Nolan had matched - even exceeded- expectations with "Inception". Therefore, one could assume that he could do it again. But Rises has fallen far from my expectations.

It was like watching a typical all-out action superhero film, for example, "The Avengers". The story was rather predictable and had too many "twists". If it had come from any director other than Nolan, i would've applauded the film. But Nolan is not just any other director.

I was rather "hurt" after watching the movie. "The Dark Knight", for me, was a very important movie emotionally. It was only after watching this film that i had started out on my journey into "good" films. It was sad to see that it's successor was no way near the high standard it had set.

Finally, I will say three things.
1) I was disappointed in the rising of The Dark Knight.
2) But I will concede that I would almost certainly not be satisfied with anything, however good.
3) When there are insanely high expectations on any event, some people will not like anything that is produced. But after looking at it in hindsight, it will seem rather pleasing. This was the case with "Seinfeld" finale. I only hope that it's the same with "The Dark Knight Rises".

Comments

  1. This is what happens when unstoppable expectations meets immovable pressure.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete