Skip to main content

That Glorious Moment

All teenagers driving bikes/ scooters in India must have one skill - dodging the sly and cunning Traffic Police. Of course, you can only escape their clutches so many times. At one time or another, they Traffic Police will get hold of you.

If they get hold of you, and you dont have the necessary documents (license, registration, pollution check and insurance), the Traffic Police OWN you. Of course, I have heard of instances when even having all the documents doesn't help. Either way, you're not getting away without your pockets considerably lighter. Whether you chose to pay the official fine or bribe them is your choice.

So when the other day, after I had obtained all the required documents, I was just wishing, praying that a Traffic Policeman would stop and check me. And after a couple of days, my wish was granted.

A Traffic Policeman was about 30 metres ahead of me on one side of the road. Normally (when I didn't have my documents, i.e), I would make sure to maintain as much distance between him and me. But now, I deliberately moved towards his side, thinking to myself, "Stop me, stop me, you prick. You people cost me thousands of bucks, and now I'll get back at you! I wanna see your face when I show you all the papers. Come on, stop me!!"

And sure enough, he was waving his hand towards me, telling me to stop. There was still about 15 metres of space between us. A smirk crept on to my face. A grin, really. I couldn't help it. I was waiting for the glorious moment. So there he is, looking at me, grinning from ear to ear.

I think he realised that I was itching for him to stop me. When I slowed down and stopped, he said, "Alright, go ahead". He realised that I would gloat and smirk in my moment of glory. Therefore he thought, better not risk getting embarrassed by this punk. Let him go. If only I had been able to stop myself from grinning. I would've had my moment of glory!

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete