Skip to main content

Nursery Rhymes: What the hell is wrong with them?

I'm sure quite a lot of (Indian) people remember the nursery rhyme, "Ring a Ring o' Rosies".

Here's how we were taught the rhyme. 

Ringa Ringa Rosies
A pocket full of posies
Hasha Busha
We all fall down

Right about now, you must be wondering what the eff "Hasha Busha" means. I tell you, I wondered the same for many a year.

It was just recently that I finally came across the right lyrics, while reading Dan Brown's "Inferno".

"Hasha Busha" is actually "Ashes, Ashes".

The book continues to explain that the rhyme is actually a reference to the Black Plague that ravaged Europe in the Middle Ages.

Then I thought, "Wow. Why are they teaching that to kids?". I tried to recollect some other rhymes. Many that I remember seem to have somewhat a sinister mood to them.

Jack and Jill went to get some water, but ended up breaking their heads. Jack certainly did. Maybe Jill survived.

Poor Humpty Dumpty was sitting on a wall and fell. Nobody could put him back together.

I don't know if many people know this one. 

"It's raining, it's pouring.
The old man is snoring.
He fell out of bed and bumped his head
And couldn't get up in the morning"

What the hell kind of rhyme is that? Why, oh why, would you teach kids such stuff? There's something wring here. But of course, there are decent ones. "Baa baa black sheep", "Twinkle twinkle little star", etc.

I youtubed "nursery rhymes stand up" comedy and came across a Ricky Gervais one. Check it out, its pretty good. Deals with the same stuff I did here. And no, no plagiarism, I assure you. I just stumbled upon it, just like Mr Gervais probably did.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete