Skip to main content

Stereotyped

"It cant be pure coincidence that a majority of "attractive" girls are bimbos. It is a choice that they make."

A few days ago, in one of my more thoughtful tweets, I wrote this.

Then, I thought a little more. I wrote this.

"Are a majority of attractive males also mimbos (male bimbos)? Maybe so. Even that has to be a choice, not a coincidence."

I continued in the same vein, thinking (but not tweeting) about more cultural and popular stereotypes. I thought about Madrasis, Punjabis, Malayalis, "Asians" (apparently, the term Asian only covers Chinese people. Thanks for that, USA) and many, many more.

It is really hard to say how these stereotypes came about. Who was the guy who sat down and decided that so and so group should be stereotyped in such and such way? Or did the people themselves get together and decide what their stereotype would be? Are the stereotypes even true?

It does not matter.

The media (mostly books, films and TV) have helped in propagating these stereotypes. From movies, you get the impression that every South Indian speaks with an exaggerated and outlandishly accented English. Also that a black person can never survive whenever a ghost/ spirit is awakened.

But what does matter is this. A lot of people observe these stereotypes and try to act in the same fashion. Of course, this does not apply to the ones I pointed out before. It maybe because ghosts don't exist in the case of the latter.

In other situations though, a lot of people observe characters that they can identify with and try to act or behave like them. You become so good at this that eventually, you ARE the stereotype.

That's why most attractive girls are content being bimbos, most attractive men are mimbos ("assholes" is another way to describe it). The stereotype can actually end up moulding people.

This leads to interesting possibilities. Maybe we should come up with better stereotypes. I can think of many, but I'm afraid they won't be too popular.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete