Skip to main content

The Convert Hypothesis

The Convert hypothesis has a simple premise. Converted Christians feel burdened (or "driven") to prove that they have just as much faith or belief in the tenets of Christianity as the natural Christian  (I use "natural" only because of the lack of a better word. No one really is a "natural" believer in religion/ God. They are born into families who have been practicing a certain religion and therefore adopt, at least in most cases, the same beliefs.)

Because they have converted from some other religion, they want to make a point that they are just as religious as those 'natural' Christians. If you collect data on how often converted and 'natural' Christians visit Church, i'm quite positive that the converts go more often.

I dont know why this is. Maybe the 'natural' Christians look upon the converts as 2nd rate Christians? I'm just speculating, I dont know for sure.

But this phenomenon is observed only in first generation of converts. The second generation are probably no longer looked upon necessarily as 'converts'. Therefore they don't feel the need to prove their faith.

--

The NRI Hypothesis

I'm going off on a tangent here.

For those who dont know, NRI stands for Non-Resident Indians. These are Indian citizens (or former citizens) who no longer reside in India. 

The first generation migrants from India feel a compelling need to celebrate and preserve their culture. Having left behind their country and their people, maybe they feel at home by recreating a similar environment to their native place. Again, this trend is only observed in the first generation. the second generation, having grown up amidst the culture of that foreign country, feel comfortable with it and do not experience any friction or resistance.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete