Skip to main content

Once in a lifetime, twice!

Remember all those years and posts ago when I had a once-in-a-lifetime moment and came up with the idea that a machine that can modify memories would be the way of the future? (If you don't, here's the link to the article.. http://amritkosaraju.blogspot.in/2011/02/way-of-future.html. I'm becoming quite  the salesman, eh?)

I don't know if there's been any development in that field, but I remain hugely confident that the idea WILL earn me millions in the future.

Guess what folks!? I have had that once-in-a-lifetime moment again! The irony eh!?

Here it is.

You know how when someone passes by you and the way they smell or the scent they're wearing suddenly throws you back to the memories of a time long gone? Well, if you don't know, that's because the olfactory glands (the glands that are used to identify smell) are quite closely situated to the area of the brain that stores memories (to explain in simple terms). The smell also triggers the memories.

Hair spray, lip balm, shampoo or perfumes used by random women passing by remind me of past memories that I don't necessarily want to relive. Strangely, so does the smell of vodka.

It's kinda hard to concentrate when the person you are supposed to interview triggers memories from the past. (P.S, no, the person I was supposed to interview wasn't drunk on vodka. If that was the scenario, it would've been better, to be honest).

The solution? Initially, I thought maybe the radical step of severing the olfactory glands would be the way to go. But then, not being able to smell your favourite food or the smell of rain in the air would be too high a price to pay.

The solution!? Alas, the solution is not simple or easy. Numerous complications arise when you mess with olfactory glands or memories. Or as it turns out, the solution is practically impossible. So I guess, the only route around this hassle might he to come up with a memory modifier.

Turns out I didn't really have a once-in-a-lifetime moment for the second time in my life. I had the same once-in-a-lifetime moment twice. Doesn't that still count? It does to me.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete