Skip to main content

Those Goddamn Ads!

Time for some rantin' and ravin' folks! This week's targets are some stupid Indian advertisements.

The essence of the Santoor soap ads is "How to be a MILF". But because we Indians don't like to be so straightforward in our terminology, let's term it as "How to be a Santoor mom".

The problem with these ads is not that Santoor is marketing itself as some sort of magic tonic that would instantly make you more beautiful/ young or whatever. 



It is that the age of the "Santoor mom" depicted in the ads is decreasing constantly. 



Earlier, people in the ad would look at the Santoor mom and think that maybe she was a young professional lady.

Now, they think that she is a college student.

In a future Santoor ad, will we see a girl who the people in the ad think is in the eighth standard, but then a two year old kid comes running and screaming "Mummy!"?

Staying with ads, have you seen some of the new fairness cream ads?

Indians are so crazy about fairness that these brands have actually been able to market charcoal as a whitening agent. Now I know why those lucky bastards working in coal mines are so fair!

Another fairness cream advertisement features a dynast actor endorsing "coffee bean extracts" as the main ingredient in a fairness cream. This cream uses the term 'dull face' and 'tired face' instead of 'dark', maybe in an attempt to seem less blatantly colorist, but ends up being even more disgusting.

Next time someone sees him (the dynast actor whose name I cannot recall now), do me a favour and please spill some coffee with the finest of extracts on his face please!

Comments

  1. His name is Varun Dhawan. :P

    ReplyDelete
  2. The lies and stereotypes sheltered by our ads is like the Himalayas. We can't think of a better society without a war against them.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete