Skip to main content

Apathy or Boredom?

About a couple of years ago, I watched a movie called "The Trotsky". The movie portrays the life of a Canadian high school student, Leon Bronstein, who thinks that he is the reincarnation of Leon Trotsky. Trotsky was a major figure of the Russian revolution and Bronstein thinks that he is destined to bring about a workers' revolution in Canada.

He begins this attempt by trying to unionize the students of his school. Although a students' union does exist, the functionality of this union is limited to organizing dances. Unsurprisingly, his quest does not receive much popularity among his fellow students.

Leon is faced with a question. Are his fellow peers apathetic or bored? Apathy means that one is indifferent, doesn't care. Boredom is a state in which a person lacks interest, but is not disinterested.



Just over a month ago, a student in the university that I am studying committed suicide. He had been persecuted and discriminated by the university administration for the past several months, along with four other students. All these students belong to the Dalit community, the most downtrodden and marginalised caste in India.

Their plight only received passing or minimal interest and solidarity from a large number of students within the university. Even after Rohith committed suicide, the situation did not change much.

On the first day after his death, a large number of people did participate in a rally, demanding justice. This showed that perhaps, they weren't apathetic, but just bored.

But from the second day, the numbers kept dropping. Boredom was kicking in, perhaps even apathy among a few. They felt, perhaps, that their job was completed after that one march.

I do believe, like Leon did, that a large number of people are bored, not apathetic.

But I am left with a question, to which I cannot find an answer. "What needs to be done or what needs to happen to shake the boredom out of my peers?"

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete