Skip to main content

Elegy

Today, I am sad, Rohith. Sad because you have left us, but also sad because I didn't take the chance to know you. The more I hear about you, the more I read what you wrote, I am sad that I missed out on having you as a friend. Perhaps, you would've felt the same about me. I wish that at the times we made eye contact and nodded in acknowledgement of each other, we actually had a conversation.

Would we have discussed the cosmos, about Carl Sagan and Neil deGrasse Tyson? I would have recounted something that I read on the internet and found fascinating (“Isn't it amazing that there's a possibility that the star whose light we are seeing now might not exist anymore?”). You might have shared my amazement, even utter something profound and philosophical.

Would we have discussed our mutual love for Lionel Messi and his magical feet? I would've said something like, “I think towards the end of his career, Messi could become a midfield assist machine becuase his passing is so visionary.” Would you have agreed? You might have said that Totti had already done somehing similar at Roma and nod that Messi would indeed become a good trequartista.

Would we have discussed society, politics and caste? I would've said something like, “The middle class, upper caste milieu is going to doom this country.” Perhaps together, we could've pondered how to burst the bubble that urban, well-off families live in. Or perhaps, you might have smiled at me, recognising that I was saying these things only to wash away my guilt at being part of the same milieu. Would you have made me confront this hypocrisy?

Would we have spent time around joyful bonfires, discussing the ways of the world? Would we have sung songs of resistance together?

They say that the sleeping feel no more pain, while the living are all scarred. I hope that you have travelled to the stars. I hope that you have found your peace, even if you left behind a lot of us in turmoil. Know that you have found a home in the hearts and minds of people whom you didn't even know (and who didn't know you). Their hearts feel your pain, but they find hope in your words.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete