Skip to main content

Anecdotes

People sometimes say the funniest things. When they say these things, they betray some stereotypes, preconceived notions, prejudices and bigotry they have. Hopefully, this will be a recurring segment of the blog, like the Random Observations. But for now, let's assume that it's a one-off.

#1

Last summer, I was in Vijayawada for a couple of days. I had a laptop with me and stopped at a tea stall. A stranger approached me and asked, quite disarmingly, if I was a software engineer. Perhaps, the laptop suggested this to him. I replied in the negative. Then, he looked at me and asked, "Are you a Muslim?" Perhaps, the beard suggested this to him. I again replied in the negative. (Although in hindsight, I should've just asked him to mind his own business.)

Thankfully, the man was done guessing. This time, he just asked me, "What do you do?" I told him that I was a student working on getting my post-graduate degree in Communication. To this, the man again shot back at me, "Does that mean you take spoken English classes?" I laughed and told him that I was trying to become a journalist. 


#2

At my hostel, I went into my warden's office to get his signature. As I was speaking to the guy in Telugu (my native language), another person asks me in English, "Are you from Punjab?" To be fair to him, my Telugu is pretty mediocre, so he perhaps assumed that I wasn't a native speaker. I told him that I wasn't. He then asked me where I was from and I told him that I was a Hyderabadi. He looked surprised and asked, "Telugu speaking?"

Desperately trying to prove to this random stranger that I indeed was a Telugu speaker, I defiantly said, "Yes!" in Telugu. He then delivered a strange monologue, "You are so tall. You are lucky. If you go to the Western countries, people will like to become friends with you. If I go, they will hesitate to move around with me. God has blessed you with great height."


Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor ...

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat...

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete