Skip to main content

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has.

Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people".

One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?"

Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song.

Lyrics

"Haq baat pe koday aur zindaan, 
Batil ke shikanje me hai ye jaan 
Insaan he ke sehme bethe he, 
Khoon-khwar darinde he raksaan 
Iss zulm-o-sitam ko lutf-o-karam
Iss dukh ko dawa kya likhna 
Zulmat ko zia, sar sar ko saba,
Banday ko khuda kya likhna

Har shaam yaha shaam-e-weeran,
Aaseb zada raste galiyan 
Jis shehr ki dhun main nikle the,
Woh shehr dil-e-barbad kaha 
Sehra ko chaman, ban ko gulshan
Badal ko rida kya likhna 
Zulmat ko zia, sa sar ko saba
Banday ko khuda kya likhna

Aye mere watan ke fankaro,
Zulmat pe na apna fan waro 
Ye mehl sara’on ke baasi,
Kaatil hain sabhi apne yaro 
Wirsay main hame yeh gham hai mila,
[Zia ul Haq]
Iss gham ko nayaa kia likhna 
Zulmat ko zia, sarsar ko saba,
Bande ko khuda kya likhna."

Translation:

"For the truth you are flogged and imprisoned,
Our lives are trapped in the grip of lies,
As citizens crouch down in terror,
The blood thirsty monsters roam about.
This cruelty as kindness, 
This disease as a cure I cannot write
This dark night as dawn , these toxic fumes as a breeze 
And a human as god I cannot write.

Every evening here is one of desolation,
Every road and alley is struck by calamity,
With hope in our hearts we searched for a city,
Where is that city now,  my devastated heart?
This desert as a rose garden, 
This cloud as silver lining I cannot write
This dark night as dawn , these toxic fumes as a breeze 
And a human as god I cannot write.

Oh fellow artists of my homeland!
Don’t sacrifice your art to this darkness,
These people who live in palaces,
All are murderers, my comrades.
We have inherited this grief from the past,
[Zia ul Haq]
How can I write of this grief as new?
This dark night as dawn , these toxic fumes as a breeze 
And a human as god I cannot write."

Laal - Zulmat ko Zia



Comments

  1. I was desperately searching for the meaning of this nazm. Thanks Amrit finally i got it. Too good & useful for person like me who understand very little of Urdu.
    Thanks once again.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete