Skip to main content

The Angrez



"The Angrez" is a Hyderabadi movie, shot exclusively in Hyderabad and about the culture of Hyderabad. The following is a monologue by a character named Salim Pheku. As the name suggests, he has a habit of constantly telling stories and exaggerating things by bragging. This monologue is a a retelling of his biigest and best "Pheku". Enjoy! (He's the one on the extreme left of the above picture, btw)

Kal raat ko kya hua maloom? Krishna Oberoi mein daawat thi. Daawat mein jaate hi Managera Wanegera Hello Hai bole! Main bola, Party kahan chalri bole to, Blanket Hall mein chalri bole. 

Blanket Hall mein aisa ghuste hi poore logaa naach rahe. Main bola, ab mein naachne laga to poore pottiya mere ku lipat jaati. To main aisa baju se nikal raha hoon, toh do logaan thehre the. Jaate jaate suna, woh loga kya bole maloom? Arrey, inhe English film ka hero dikh ra hai nai?

Ab mein hallu jaake table pe baith gaya. Baithte hi waiter aaya. Aake bola “Sir anything thanda garam?” Ab sharrab toh mein pita nahi. Main bola ek aal mix fruit juice la bola. Aisa baith te hi samne se Mallika dikhi. Arrey, woh Murder walaa yaroon!

Bhag leke aake boli “Hi Salim! Where are you?  How do you do? Now you do?” Bol ke pakad li. “Mallika poore logaa dekh rahe, kya kar rahi tum?” bole to unhe kya boli maloom? “Aise hi kaama kare to apan popular hote” boli. Phir laptne aati! Mai bola, “dekho control mein raho!” Mere ko phir lapti ustaad! Lapat ke, idhar pappi, udhar pappi! Tum samajh rahe na? Udhar paapi, idhar paapi! Meri phoolna shuru ho gayi. Arrey! Saas phoolna shuru ho gayi yaroon! 

Uske baad, mere ku kya boli maloom? “Ab tum mere saath Bambai chalna” kathe. Bambai jaake main kya karronga? To kya boli maloom? “Main tumhare ko hero banana chahti”. “Bambai mein ek se ek hero hain Main aa ke kya karoonga?” To kya boli maloom? “Ek bhi hero kaam ka nahi hai Bambai mein”.

Thoda ek do glass beer weer jaake pee li unhe. Phir mere ku bol rahi, “Salim mere ko bore maar raha party mein, long drive pe jaana hai”. Ab Hyderabad mein usko long drive pe kahan leke jaaon? Kya kara mallom? Gaadi mein aisa bitha ke Begumpet se Panjagutta, Panjagutta se Necklace road maraa. Phir aisa Tank Bund leti hi kya boli maloom? “Salim mere ku ice cream hona!” Bolte hi aisa aake sidha Mojam Jahi market pe roka. Arrey Manshoor Ice Cream nahi hai yaroon? Wahan paanch paanch cup ice cream khaaye. Itni itni to cuppa the yarron. 

Kha liye ke baad, main bola, “ab toh aap zara thande hue honge” bolke sidha usko le gaya Krishna Oberoi tak. Main bola, “ab tum jao ghar ku mein bhi jaata hoon. Goodnight!” bole to. kya bol rahi maloom? “Salim ab tum kidhar jaana vaana nahi, aisa kaisa hota? Tum zara room ko chalo, kuch batana hai” boli. Ab mein kya kara, une boli karke, sidha room pe chale gaya. Ab room ko chale ke baad raat ko kya hua nakko poocho!

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete