Skip to main content

Harry Potter and The Fool that is Him


..Harry heard the high voice shriek as he too yelled his best hope to the heavens, pointing Draco’s wand:
“Avada Kedavra!”
“Expelliarmus!”
The bang was like a cannon blast. Harry saw Voldemort’s green jet meet his own spell.

Harry awoke suddenly, groping for his glasses. He looked around and found himself at an unfamiliar place, but it was reminiscent of a hospital ward. Harry tried to raise himself into a sitting position but found that he couldn't move. A nurse's face hovers into his vision and says, "Oh my god! It's a miracle!".

Harry says, "Where am I? What happened to Voldemort!?". The nurse looks at him, confused.

"Relax my boy, you need some rest."

But Harry wanted to know the answers, he feared that Voldemort had escaped. "Where are Ron and Hermione?", he asked the nurse, desperately.

"Who?" replies the nurse, now looking at Harry as if he were mad.

"Why can't I move? I want to leave this place, I am the wizards' only chance! Let me go." Harry was desperate to leave this unknown place and go back to the people he knew.

"Wizards? My boy, you have been in a coma for the past seven years. I think you are delusional. Your mind must have fed stories to you."

Harry was shocked. "No this cannot be true. I killed Voldemort. I saved the magic land from their worst feared enemy!"

"Now, now! I think this must be due to the shock. You were involved in a car crash, and have been in a coma since then. It has been approximately seven years now. I am sorry to say that your parents died in that car crash.", the nurse was saying.

Harry was dumbstruck. He couldn't believe it! He had been living a dream for the past seven years!

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete