Skip to main content

Jodie Foster "comes out"


Last week at the Golden Globe Awards, Jodie Foster did a brave and commendable thing. She “came out” of the closet by saying she had come out a lot earlier. For those unfamiliar with this phrase, “coming out of the closet” means declaring that you are a homosexual.

While accepting that she has been gay for all her life, Foster has made a brave decision. She said in the speech (she was getting a lifetime achievement award), “Everybody I knew, everybody who were close to me knew that I was gay. But now apparently, I am told that celebrities are expected to honour the details of their private lives in a press conference and a fragrance a prime time reality show”.

“When you have been in the spotlight, in the movie field for 47 years, you will learn to appreciate the importance and necessity of privacy.”

I completely agree with Foster, who is also one of my all-time favourites. Everybody has to learn to draw a line, beyond which you respect the privacy of celebrities. How would you feel if every tiny little aspect of your life is scrutinised and blown out of proportion?

Well done, Jodie!


I also feel that she has done the right thing in revealing her sexuality.  In a world where gays are victimised and oppressed, this is the right move and the route to a better future. If celebrities can come out and say “I’m gay and I’m happy”, other normal people will also find the courage and self-confidence to state their own sexually to the world.

Since the turn of the millennium, we have seen a good number of celebrities and popular figures revealing their sexuality. They have received some negative feedback from conservative people who cannot understand anyone different from them. The reception has generally been positive and well received.

Let us hope and believe that soon, nobody has to hide their sexual preferences in a closet. Bravo Jodie Foster! May more people follow in your footsteps!

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete