Skip to main content

Tragic Endings

No, this is not about "Titanic" or "Romeo and Juliet", pieces of fiction written to appeal to the feeling of self-sacrifice in humans. This is the tragic story of a real man, a great man.

Alan Turing was a British mathematician, logician and also a computer scientist. Though the title is not formally bestowed on him, he is considered as the "Father of computer science and artificial intelligence".

During the World War II, Turing was responsible for breaking or "cracking" of many German codes and crypts. He even created a machine that would help in cracking different codes. He was considered a hero and a cult figure in Britain.

He was considered to be so important in the war that it was not revealed until after the war that it was he who had cracked the code. The Brits were so concerned for his safety. After the war, Turing became a computer scientist and is responsible for many breakthroughs in this field.



In 1952, it came to be known that Turing was in fact, a homosexual. At that time, and a long time after that, homosexuality was a criminal offence in the UK. Turing was tried and convicted of "gross indecency". Instead of being celebrated, Turing was shamed and ridiculed.

He was given the choice of spending two years in jail or accepting a hormonal treatment that would result in impotency and growing breasts. Turing accepted the latter option and "treatment" was given for a year. He was then barred from participating in the government's intelligence programmes.

In short, Turing had to face criminal charges for his private choices and then was disgracefully castrated chemically. It is a shame that such a great man was given such a cruel and appalling treatment for something that is not even remotely a crime, or anybody else's business.

On June 7th, Turing injected cyanide into an apple and killed himself.


Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete