Skip to main content

All Life Is Equally Valuable?

The statement "all life is equally valuable" has become a favourite amongst the pseudo peace lovers and the quasi purists. they believe that all life - animals, rapists, murderers and regular people - is equally important and valuable.

I do not agree with this statement. I would be absolutely disgusted and depressed at the very thought that mu life is only as valuable as a rapist's life. No, sir, all life is not equally valuable.

There are some interesting conundrums that can arise from the statement "all life is worth saving". I'll discuss one presently.

Let us imagine that you have a pet dog. Obviously, you love this dog very much - it's a member of you family. After many years of happiness and cherished memories together, your poor dog has a fatal disease (do dogs get cancer?).

Now, if you knew this, you would not want your dog to suffer any (further) pain. You would want to put your dog out of its misery and put it to rest "humanely" (oh, the irony!).

If you don't do so, you would be considered inhuman and cruel. How dare you make the dog suffer in pain like that?!

Yet, if a member of your real, human family goes into a coma and is being kept alive only on a ventilator or a life support system, would you "pull the plug", to be crude? I don't think so.

The person in this situation is experiencing just as much pain as your dog, if not more. When you put a dog to rest humanely, why is it considered inhuman to let a person in misery to die "humanely"? You let a dog die humanely, but why wont you let a human die humanely but much rather make him live hell on earth?

All life is worth saving. All life is equally valuable.

Yet, when the situation really presents itself in your face, you would be much less guilt laden about letting a dog die than a human.

Doesnt this show that you value human life more than a dog's life?

The notion behind "all life is equally valuable" is rght and admirable. But in truth, all life is not equally valuable.

Comments

  1. I see it more of a justified plea supporting euthanasia

    ReplyDelete
  2. I didnt intend it to be like that, but i have no problems if you look at it that way either.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete