Skip to main content

Overpopulation

Note: If you are intending to read/ in the process of reading Dan Brown's latest book "Inferno", I advise you not to go through this blog.




Maybe about a month ago, I had written down "Fuel Shortage. Water Shortage. Food shortage, Electricity shortage. Land shortage." on a board in my room. It's obvious to anyone who is not a mimbo or a bimbo that there are just too many people on the earth and that there are not enough resources to support them.

The evidence is right around us, everywhere. Living in India, it is even more painfully obvious than in some other countries, maybe.

A couple of weeks ago, Dan Brown's latest novel "Inferno" was released and I got my hands on it, ASAP. I was rather pleased to see that it dealt with overpopulation. There were some staggering revelations in the book and I now fully appreciated the serious nature of this issue.

In the book, the antagonist is a genetic scientist who, like me, feels that humanity will face extinction or serious problems is the issue of overpopulation is not dealt with immediately. He pleads with a variety of people who are in a position to do something about it.

Zobrist (the scientist) is either not taken seriously or doesn't receive the desired response. So he takes it upon himself to save humanity. His solution is to create a genetic vector (let's just say it's some sort of a virus,) that randomly makes 1/3 of the population infertile or impotent.

I guess it would be almost impossible to create such a gene vector at the present time, in real life. But it has to be accepted that we need to take overpopulation seriously and must make amends to deal with it.

Here is a fun fact before I sign off. Almost 60% of the world's population is a result of unplanned pregnancies. Chew on that.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete