Skip to main content

Tech Tackling

When I say a printer, what comes to mind is a device that prints stuff on a paper. But recently, using something called a 3D printer, scientists at Princeton "printed" a bionic ear. i.e a working ear piece that anyone can use (and supposedly, it works even better than a "real" ear).

Calling it a printer makes it hard to imagine how you can "print" an ear. It's more like a mini-factory and you can programme it to manufacture anything, provided you know how to do so. Just imagine the endless possibilities this technology offers.

It's quite conceivable that we will start 3D printing every organ, not only human, but of that of every living being. This of course would be the logical thing to do. To help people and make the world better.

But who wants that? What is the first thing that Americans do when they get a hold of this 3D printer? That's right, they print a gun. It's not good enough that you can buy a gun without a license, people now want to manufacture their own guns.

This is shocking and terrifying to say the least. Any person who has a printer can pretty much make his own gun. And what's more, this will contain mostly plastic, unlike the "real" guns, which have a lot of metal parts. In turn , it'll be harder for metal detectors to pick up on these plastic guns. It's not completely plastic, but it'll be a lot easier to sneak guns in.

In effective, a technology that could've been used to completely eliminate any physical disability is in fact, being used to create weapons. There will still be people who try to manufacture eyes and ears and other such organs, but these people will be a small number compared to those who want to produce guns.

I want to believe that humans in general are goodhearted and wish the well being of others. But it is when such incidents come to light, I think, "We're doomed".

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete