Skip to main content

Reading between the words

The word kidnap, for me at least, is a very misleading one.
Imagine that you have never heard the word "kidnap" before. When you see the word for the first time, what comes to your mind? I imagine that a kid is taking a nap. One would logically assume that “kid + nap = kidnap”.
In truth though, as we know, the word has a completely different and shocking meaning. It means that a kid has been abducted by someone with rather ugly intentions.
This made me think. Why the hell would you want a word that is seemingly so innocent to describe such a monstrous activity? Then I struck upon something.
If you alter just one letter from the word "kidnap", what you get is a much more accurate and suggestive word.
That word of course, is kidnab. Kid is still a kid. But "nab" means "grab or seize something/ someone suddenly, unexpectedly". Therefore, “kid + nab = kidnab”. Don't you agree that kidnab is rather more accurate than kidnap.
As I type this now, another possibility has occurred to me. The word "nap" also might have a meaning that is quite similar to "nab", in which case, the whole premise and relevance of this post is shot to pieces.
I don't want to check whether this is true or not. It might ruin all the interesting points and questions that i have posed above.
From now on, I'm gonna be using kidnab, not kidnap.
I also have another complaint to make. Resign. Again, logically you would assume that “resign = re + sign”, that is to say that you have renewed or signed something again. A contract extension, extending a lease, etc.
Once more, the schemers behind the English language prove to be shockingly inconsistent. Resign, in fact means quitting from an official post or duties. The word does not give any indication that this might be it’s meaning.
Tch, tch.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete