Skip to main content

Terrific Traffic

I think I might have figured out the reason behind the chaotic traffic situation in my city, Hyderabad.

For a long, long time, many people in the city have been driving two wheelers. In Hyderabad, and presumably India, two wheelers are driven in a pointedly different manner than in the rest of the world.

Two wheelers (including myself), regularly snake through the traffic, squeezing through the smallest nooks and corners in an attempt to escape the horrors of the traffic congestion.

The relatively smaller two wheelers do not cause an additional congestion by snaking through like this. It would be understandable, though probably not commendable, that two wheelers are driven in this particular fashion.

The problem arose later.

A lot of the people who had been driving two wheelers, due to certain reasons like financial boom through the IT industry, were suddenly able to afford a more lavish lifestyle. They were able to afford cars and other such four wheelers. Yaay! For the financial boom and better standards of living.

Unfortunately though, the people who have moved on from two wheelers to four wheelers still drive their cars like they would their bikes. It is not possible to  You cannot drive a car the way you drive a bike. There isn’t enough space on the road to snake through.

So, the driver attempts to fit his car through some remote hole that a bike could fit into. He/ she then realize that this is not possible. The gaps that would usually be exploited by the two wheelers have been plugged away by the former two wheelers.

Also, the haphazard manner in which cars pile up on the road instead of the straight lined manner one would expect eats up more space and creates even more congestion.

Of course, I’m not blaming the car owners for all the traffic problems in the city. It is just one of the many reasons. People jumping red lights, pathetic roads and many others could be just as responsible. This though, could be avoidable.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete