Skip to main content

The Outragers

I have found that on the Internet, there are some mildly influential and popular people, whose only job is to create controversial and 'outrageous' content.

I like to term these people as 'the outragers'. They create content that for your average person, holds content that is 'horrible', 'disgusting' or 'outrageous'. For example, when news broke recently that Robin Williams had hung himself, there was an article on the internet soon after that outraged everyone.

Apparently, some guy had written an article (or spoken on a radio show), that he did not feel as sad as he would have been if it had been singer Robbie Williams who had died.

Naturally, everyone was up on their toes screaming that this person was disgusting, what he had said was outrageous and downright despicable. The article, person ay have 'trended' on Twitter and other social media for a while.

Later, everything went back to normal and everyone was happier. The website that hosted the article was happier cuz they got a lot of hits and made money. The people who were outraged were happier cuz they felt holier than the outrager. The outrager was also happy because he got his pay and a modicum of popularity.

This is a kind of a cycle. Someone says something about Gaza/ Israel/ blacks or Muslims. Everyone is outraged, the outrager (who necessarily does not believe in what he/ she said, but realise its a good way to make money) gets some abuse but a lot more cash. Everything goes back to normal.

Although it might seem like its a victimless habit, its not. Consider how Robin Williams' family, already in mourning, felt after they heard the outragers comments (if they did come to know about. I hope they did not).

This is a useless exercise, but one that seems to have become a staple in our modern lives.

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete