Skip to main content

The fallout - AIB knockout

Though Monty Python are regarded as one of the best comedy troupes now, their struggles at the height of their popularity are also well documented. Python were constantly up in arms against the then conservative societies and also Christians, who despised movies like 'Life of Brian'. Python kept going from strength to strength. Their brilliant with saw them even parodying audience reactions to their skits and also movies. (The reaction of the General/ military personnel in 'And Now For Something Completely Different' stands out)

It is not an overstatement that through their comedy routines and skits, Monty Python played a major role in 'desensitising' the conservative societies of West. Words or thoughts that were previously un-utterable were now freely used and people did not get 'offended' or 'grossed out' easily in real life as a consequence of Python grossing them out on reel.

I have long been saying that India needs its Monty Python. And I think we might have finally found one in AIB (All India Bakchod). Yes, they are not quite as good as Monty Python (who is?), but they are pushing the envelope and trying to desensitise the general public. The roast of actors Ranveer Singh and Arjun Kapoor saw A list celebs speak explicit language (or 'abusive language' as some like to call it) among a amidst a large crowd, something hitherto unknown.

Bakchod can roughly be translated to 'fucking around'.

As expected, the conservatives (those with political ambitions mostly) have come out against the roast and have accused AIB of committing acts that are "against the Indian culture". AIB have pulled down the roast from YouTube, but I hope that they refuse to back down and continue to push the envelope.

Comedy plays a considerable role in polishing out the unwanted aspects of "conservatism" and its contribution to progressive and liberal thinking is often under appreciated.

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete