Skip to main content

The Glory in Sacrifice

In many different ways, the past year has made me aware about the notion of glory in sacrifice.

January saw a PhD scholar in my university commit suicide for the Dalit cause. Maybe he imagined that his death would fuel a movement that would demand justice for one of India's most downtrodden and marginalised sections. Or maybe he just couldn't take the many injustices done to him anymore. As he lived in a state that was created, in part, due to several students self-immolating themselves, perhaps this made sense to him...

Then in November, the Prime Minister decided that he would ban all Rs 500 and Rs 1000 notes in a bid to wipe out 'black money' from the economy. In the days that followed, only ordinary people felt the consequences of this decision. People in influential positions and those who had accrued millions in black money were able to use their power and connections to bypass inconveniences such as standing in queues for hours and real problems such as facing a cash crunch.

Those worst hit by the decision seem to be those from lower-middle class and lower class. I had expected an out pour of rage against demonetisation. Instead, it seems that most people seem to look at it as a temporary sacrifice that they need to make. This temporary sacrifice would bear fruits in the long run.

There is no evidence to back this sentiment up. About 86% of the cash was in Rs 500 and Rs 1000 denominations. In the 40 odd days that have passed since the demonetisation decision, about 80% of the cash has been either deposited or exchanged. This either means that there is not as much black money in cash as was previously believed or that people have found a way to channel their illicit cash into banks. Even if we were to assume that some people are caught, as they have been, it is debatable whether the costs of the exercise can be justified by the gains. Several man hours have been wasted, the economy has slowed down, people have died waiting in queues.

Yet, there is glory in this sacrifice for many. I would not judge whether this glory is true or misplaced. It is merely an observation. 

Comments

Popular posts from this blog

Dastoor

As one might have observed from my recent posts, I have been listening to or reading a lot of poems from poets in Pakistan. I promise that my intention behind this is not to receive that treasured 'anti-national' tag. One poet that I have developed a special liking is Habib Jalib. A compatriot of Faiz Ahmed Faiz, who has received more global fame, Jalib was an avowed champion of the people. He was a staunch opponent of Ayub Khan and Zia-ul-Haq, both army generals who overthrew the elected Pakistani government. However, he also spoke out against state oppression. It is reflective of the sad state of affairs that India is in today that most of Jalib's poems seem to be very contextual. I have already posted one of his poem's, "Zulmat ko Zia" in a previous post. (http://amritkosaraju.blogspot.in/2016/02/zulmat-ko-zia.html) Another of Jalib's famous poems is called "Dastoor", which can be translated as constitution. Here it goes... Dastoor

Zulmat ko Zia

I have always had a fascination with the Urdu language. Having lived in Hyderabad my entire life, I have found this language to be very beautiful and having a natural poetic sound to it, the way Italian supposedly has. Due to this fascination, I have taken a liking to songs, ghazals and qawwalis that are sung in Urdu. Naturally, I have come across numerous Pakistani artists. One such artist is Habib Jalib, the "poet of the people". One of my favourite poems of Jalib is "Zulmat ko Zia". When Zia ul Haq seized power via a coup, Jalib wrote this poem. The word "Zia" in Urdu means light. Using this, Jalib writes, "How can I call this darkness as light?" Over the past month or so, due to obvious reasons, this poem has become even more dear to me. I shall post the lyrics and translation of the poem. Pakistani band "Laal" adapted the poem into the form of a song. I shall also post a link to the song. Lyrics "Haq baat

Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya

The following is a poem by Faiz Ahmed Faiz. I don't really know why (maybe it's my sweet spot for Urdu), but I like it very much. Kuch Ishq Kiya, Kuch Kaam Kiya Woh log bahut khush kismat thay Jo ishq ko kaam samajhte thay Ya kaam se aashiqui karte thay Hum jeete’ji masroof rahe Kuchh ishq kiya, kuchh kaam kiya Kaam ishq ke aa’re aata raha Aur ishq se kaam ulajhta raha Phir aakhir tang aakar ham ne Dono'n ko adhoora chhor diya Translation: Fortunate were those people Who thought of love as their work Or were in love with their work I was busy my whole life I loved a little and worked a little Work came in the way of love And love interfered with work Finally, fed up I left both incomplete